<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="https://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="https://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="https://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="https://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="https://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Libreria Antiquaria Coenobium &#187; Prodotti</title>
	<atom:link href="https://libreriaantiquariacoenobium.it/shop/feed/?product_tag=traduzioni" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://libreriaantiquariacoenobium.it</link>
	<description>Asti</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jun 2025 15:01:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Lettera scritta a M. Guasparro Calori a Roma. Del traslatare</title>
		<link>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/lettera-scritta-a-m-guasparro-calori-a-roma-del-traslatare/</link>
		<comments>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/lettera-scritta-a-m-guasparro-calori-a-roma-del-traslatare/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2015 18:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">https://39n.115</guid>
		<description><![CDATA[In 16, pp. 73-96. Br. rifatta con carta d'epoca. Estratto dagli Opuscoli scientifici e filologici di Calogerà (tomo XXXVII). Interessante lettera del Castelvetro sulla traduzione. Seguono in appendice quattro sonetti di Benedetto Varchi a Castelvetro, risposta di quest'ultimo, di Castelvetro a Filippo Valentini e risposta di quest'ultimo.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[In 16, pp. 73-96. Br. rifatta con carta d'epoca. Estratto dagli Opuscoli scientifici e filologici di Calogerà (tomo XXXVII). Interessante lettera del Castelvetro sulla traduzione. Seguono in appendice quattro sonetti di Benedetto Varchi a Castelvetro, risposta di quest'ultimo, di Castelvetro a Filippo Valentini e risposta di quest'ultimo.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/lettera-scritta-a-m-guasparro-calori-a-roma-del-traslatare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tre lezioni di Gio. Battista Zannoni nell&#8217;Accademia della Crusca; SEGUE Breve storia dell&#8217;accademia della Crusca dalla sua fondazione a tutto il marzo del 1817</title>
		<link>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/tre-lezioni-di-gio-battista-zannoni-nellaccademia-della-crusca-segue-breve-storia-dellaccademia-della-crusca-dalla-sua-fondazione-a-tutto-il-marzo-del-1817/</link>
		<comments>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/tre-lezioni-di-gio-battista-zannoni-nellaccademia-della-crusca-segue-breve-storia-dellaccademia-della-crusca-dalla-sua-fondazione-a-tutto-il-marzo-del-1817/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2015 18:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">https://33n.1946</guid>
		<description><![CDATA[In 8, pp. 55 + CXX. Br. muta coeva con danni rip. al dorso. Pubblicazione di tre lezioni tenute all'Accademia della Crusca: Sulle traduzioni; Sopra tre passi di Catullo; Sulla nuova compilazione del Vocabolario della Crusca. Segue quindi Breve storia dell'accademia della Crusca dalla sua fondazione a tutto il marzo del 1817.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[In 8, pp. 55 + CXX. Br. muta coeva con danni rip. al dorso. Pubblicazione di tre lezioni tenute all'Accademia della Crusca: Sulle traduzioni; Sopra tre passi di Catullo; Sulla nuova compilazione del Vocabolario della Crusca. Segue quindi Breve storia dell'accademia della Crusca dalla sua fondazione a tutto il marzo del 1817.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/tre-lezioni-di-gio-battista-zannoni-nellaccademia-della-crusca-segue-breve-storia-dellaccademia-della-crusca-dalla-sua-fondazione-a-tutto-il-marzo-del-1817/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vie d&#8217;agricola par Tacite traduite par N. L. B.</title>
		<link>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/vie-dagricola-par-tacite-traduite-par-n-l-b/</link>
		<comments>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/vie-dagricola-par-tacite-traduite-par-n-l-b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2015 18:18:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">https://38n.5531</guid>
		<description><![CDATA[In 8, pp. 54 + (4) + (2b). Vignetta inc. in fine. Qualche gora al marg. est. delle cc. Fr. legg. polveroso. P. post. orig. P. ant. rifatto con carta d'epoca. Traduzione francese della Vita di Agricola di Tacito: &#34;Per il poco che noi conosciamo de' segreti della lingua francese, ci sembra che questa traduzione [...] meriti un luogo distinto tra le traduzioni fatte fin qui [...]. La traduzione è accompagnata da note giudiziosissime, critiche, ed erudite [...] aggiunge poi un gentil pregio alla nuova traduzione di Agricola una elegante vignetta in piè del testo, maestrevolmente delineata dalla giovine, ed egregia compagna dell'illustre traduttore, nella quale il nome di Agricola scolpito sopra di un sasso, presso a cui giacciono una lancia e uno scudo in una valle ombreggiata da alberi...&#34;. Nuovo Giornale de' Letterati, vv. 18-19, 1829, pp. 167-168.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[In 8, pp. 54 + (4) + (2b). Vignetta inc. in fine. Qualche gora al marg. est. delle cc. Fr. legg. polveroso. P. post. orig. P. ant. rifatto con carta d'epoca. Traduzione francese della Vita di Agricola di Tacito: &#34;Per il poco che noi conosciamo de' segreti della lingua francese, ci sembra che questa traduzione [...] meriti un luogo distinto tra le traduzioni fatte fin qui [...]. La traduzione è accompagnata da note giudiziosissime, critiche, ed erudite [...] aggiunge poi un gentil pregio alla nuova traduzione di Agricola una elegante vignetta in piè del testo, maestrevolmente delineata dalla giovine, ed egregia compagna dell'illustre traduttore, nella quale il nome di Agricola scolpito sopra di un sasso, presso a cui giacciono una lancia e uno scudo in una valle ombreggiata da alberi...&#34;. Nuovo Giornale de' Letterati, vv. 18-19, 1829, pp. 167-168.]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://libreriaantiquariacoenobium.it/catalogo/vie-dagricola-par-tacite-traduite-par-n-l-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
